郵箱:[email protected] 咨詢熱線:15271683688

新聞中心

在線翻譯服務常使用哪幾種翻譯方法?

文章來源:在線翻譯服務 | 2018-11-29 16:48

翻譯行業的不斷發展,在進行在線翻譯服務過程中,翻譯者通常會使用的翻譯方法有哪些呢?翻譯質量很重要,使用的翻譯方法也對翻譯質量有著極其重要的作用。

在線翻譯服務中常常用到直譯法,這種方法是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的紙老虎直譯成paper tiger,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的丟臉也被直譯為lose face,走狗譯成為running dog。由于中國熱而大為外國人歡迎的功夫音譯成kung fu等也算是直譯法的一種。

在線翻譯服務


在線翻譯服務會常使用到同義習語借用法,兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是隔墻有耳,英語中卻有walls have ears,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說火上加油,英國人則說to add fuel to the flame,兩者也完全一樣。

在線翻譯服務中會使用到意譯法,在線翻譯服務中有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的落花流水用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是to be shattered to pieces。烏煙瘴氣形容情形混亂不堪,可用chaos來表達。

在線翻譯服務也常常會使用省略法,漢語中有一種情況,是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。在線翻譯服務中偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如銅墻鐵壁可譯成wall of bronzl 已經足夠,實在無須說成wall of copper and iron。街談巷議在意義上也是重復的,所以譯成street gossip便可以了。

在線翻譯服務中常常使用的翻譯方法不僅僅是以上這些。而在線翻譯服務中,想要得到顧客滿意,那么在翻譯質量上要下功夫,做好翻譯質量在整個服務當中起到重要作用。

點擊這里給我發消息
下载辽宁快乐12手机版